Tuesday, March 27, 2007

Common Sense Advisory's "Global Watchtower" Posts about Irish

by Lauren Nemec

A week before I wrote the "Kiss Me, I'm Irish" post, the Common Sense Advisory posted a commentary about Irish in their Global Watchtower. This article offers a more in-depth profile on the Irish language, focusing on the challenges caused by increasing demand for Irish since becoming an official language of the EU.

You can read it here. Enjoy!


For more information about Translatus, please contact:
Lauren Nemec
Marketing Manager
Email: lnemec@translatus.com
Tel: +420 222 517 153
www.translatus.com

Labels: , ,

Monday, March 19, 2007

Innovating

by Dimitry Panchenko- Chief Software Developer

In today’s world, the document circulation situation is changing almost everyday, and moving more and more in the direction of "digital everything." We are buying e-tickets with e-money, buying e-music and e-movies, sending e-greetings to e-friends we have never met "offline" because we communicate using e-mail… Well...you get the picture!

Using the internet to translate everything you need is not just a possibility, but the best and easiest reality. In the near future, everybody will provide online translation services... This is what Translatus is already doing.

Translatus provides sophisticated job management for all of its clients’ projects. Most important for our clients is Translation Direct Access (TDA) - our unique online management system designed by Translatus. Through TDA, clients upload their files, track the status of all of their jobs in progress, request and approve job quotes, supply background/reference materials and download the final file. It is simply not necessary for you to ever leave the office, or even use clumsy and time consuming emails for translation services anymore.

Translatus is a modern, up-and-coming and dynamic young company. While we are proud of our current company technology, we are striving for more: better, easier and more efficient technology. I am happy to inform to our customers worldwide that we are developing a completely new version of TDA. It is a web application giving project managers the ability to organize their own projects and request bids for their translation jobs, allowing open and direct communication with all parties involved. The system will connect project managers, their users and customers, vendors and Translatus.

We are building the new TDA from the ground up as a totally new system that has all of the features of the existing system plus a lot more. More than three years of experience with online interfaces for translation services tells me that we are going in right direction.

As Chief Software Developer leading a team of talented programmers, I am helping Translatus to make the future a reality. We are using the newest technologies, highly qualified people and unlimited knowledge resources to provide our customers with a more high-tech, streamlined and efficient translation process.

-----------------

The new TDA is scheduled to be launched within the coming weeks, so please check back with us soon for more information.

If you would like to see a demo version of our current Translation Direct Access system, please visit www.tdahome.com and enter the following log-in information:

Login: demo1

Password: demo2

For more information about the current TDA or the new TDA, please contact Lauren Nemec at lnemec@translatus.com.

-----------------

Dimitry Panchenko

Chief Software Developer

Tel: +420 222 522 650

www.translatus.com

Labels: , ,

Monday, March 12, 2007

Beijing Prepares for the 2008 Olympics by Correcting Bad Translations

by Lauren Nemec

Since 2001, China has been making grand preparations for their big moment in the spotlight: the 2008 Summer Olympic Games that will take place in Beijing. New multi-million dollar venues are being constructed. Beijing’s subway system is being expanded and modernized. Credit card systems are being developed and opened for international competition. One preparation that has recently been making headlines – and causing a few laughs- is Beijing's campaign to correct mistranslations found throughout the city.

Tourists are often amused at some of the confusing translations they find at tourist attractions or on restaurant menus. At one delightful restaurant, you can choose from a selection of:

“The temple explodes the chicken cube”

“The water boils the beef”

“Chicken silk noodles”

“The soil bean burns the beef”

“Slip away the chicken slice”

“Black mushrooms rape”

“Styn fived pine seeds withcorn”

“The sugar vinegar in ridge”

However, not all mistranslations are funny. Indeed, some can even be insulting, such as the sign on a handicapped restroom door reading “Deformed person.” Some might even be dangerous, like a sign at a hazardous area of the Great Wall of China warning you to “Slip Carefully.” Some are just incredibly confusing, like a park sign saying, "Be civilized visitor, set up the ecosystem scenery together!"

Such examples of “Chinglish” are exactly what the Chinese intend to correct in anticipation of the hordes of foreigners that will attend the 2008 games. A number of groups are spearheading the changes, including the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Beijing Speaks Foreign Languages Program, the Beijing Speaks to the World Committee, and the Beijing Municipal Tourism Bureau.

These organizations have made significant progress. Translations of popular restaurant menu items have already been standardized, meaning that you will be hard-pressed to find “Slip away the chicken slice” in any Chinese establishment. Public signs, tourist attractions and hotel information will also be getting translation makeovers throughout the next 18 months. Taxi drivers and police officers are receiving English crash courses in order to better serve the estimated 500 million foreigners that are expected to attend the 2008 games.

In related news, the Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has recently selected the official language services provider for the 2008 games. The Chinese translation company “Yuanpei Translation” will provide all translation and interpretation services required for the games. You can read the related article here.

If you would like to see more examples of Chinglish or read more articles about this topic, click on the following links:

PocoPico - Photos and examples of Chinglish in China

BBC News Article - "Beijing Stamps Out Poor English"

Wall Street Journal Article - "Tired of Laughter, Beijing Gets Rid of Bad Translations"

For more information about Translatus, please contact:

Lauren Nemec

Marketing Manager

Email: lnemec@translatus.com

Tel: +420 222 517 153

www.translatus.com

Labels: ,

Monday, March 5, 2007

To Speak Local - The Way to Success

by Christine Kee
Sales Director


"How does Translatus offer lower prices for Asian languages like Chinese, while other companies in Europe offer a much higher price?"

This is a question that Translatus' Sales team members are frequently asked by their clients. The key to this question is very simple: where and who are we buying from? Translatus buys translations locally in the target countries where your documents are going to be used. We buy Chinese translations (to and from various European languages) in China, where a population of about 90,000 qualified translators and interpreters serve the industry. You benefit from the advantage of this strong and vibrant labor force. However, among these translators and interpreters, you find different levels of quality and a high chance of miscommunication. You may even find that you can be charged more because you do not “speak the language". Translatus is able to select the best of these 90,000 translators and interpreters thanks to the effective communication by our native Chinese speaking staff within Translatus. By knowing the local market, we are able to get first-class translations at the best price. Translatus believes that speaking the right language is the key to our clients' success. No matter how far away you want to sell your products or services, with Translatus, you can deliver your words and ideas in the most native way!


Christine Kee is a native Chinese speaker who was born in Hong Kong. She graduated with a MA in Applied Translation from the University of Leeds in England. She has over 5 years experience in translation, including freelance translation and interpretation, as well as full-time translation service to the Hong Kong Government. Christine speaks English, Mandarin and Cantonese.

For more information about Translatus, please contact:

Lauren Nemec

Marketing Manager

Email: lnemec@translatus.com

Tel: +420 222 517 153

www.translatus.com

Labels: ,

Tuesday, February 27, 2007

The Languages of the Former Yugoslavia

February 27, 2007

by Lauren Nemec, with contributions from Aleksandar Skripka

Though the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has ceased to exist, the ramifications of the tumultuous changes that occurred throughout the region in decades past continues even today. One aspect that continues to be a controversial and touchy subject in the region is the language. Today, many people find it difficult to understand the differences between Serbo-Croatian, Croatian, Serbian, Bosnian, Slovenian, Macedonian, Montenegrin, etc. As outsource language specialists, it’s not only Translatus’ job to understand the nuances of the language systems of the region, but to ensure our clients understand them as well. While the differences between the languages are usually not significant enough to prevent basic understanding between speakers, they can create the potential for significant challenges for a company targeting this region. Perhaps this article will provide better understanding of the language complexities in the former Yugoslavia.

Serbo-Croatian

For many years, “Serbo-Croatian” was the standard, official language used in the former Yugoslavia. However, some would say it was more of a “pseudo language” that was created by communists to smooth over nationalistic feelings in the region. The term “Serbo-Croatian” is not used today, as many native speakers would find it to be politically incorrect or offensive.

Serbia and Croatia

Serbian is understood in Serbia, Bosnia, and Croatia. Croatian is understood in Croatia, Bosnia and Serbia. Spoken Serbian and Croatian are virtually interchangeable, meaning Serbs and Croats understand each other. However, due to ethnic tensions between the two groups, and because a translation done in Serbian would be obvious to a Croat (and vice versa) a document destined for both regions should be done in both languages. The same can be said for Bosnian. Though it can be understood in Serbia and Croatia, a Bosnian translation should be used only for the Bosnian market.

Croats are wary of any foreign influence on Croatian. They tend to be protective and purist regarding their language. As a result, Croatian, unlike Serbian, tends not to use loan words or foreign words, but will instead create its own words. For example, the English word “computer” in Serbian would be "kompjuter” – a phonetic spelling of the English word. Instead of borrowing the foreign term, the Croatians have coined the term “računalo”.

Case Study

We experienced this issue first-hand when a client in the telecommunications industry had a document translated from English into Croatian. Our translator came back to us with a question regarding treatment of the English word "router". In his words, “Croatian terminology in [the telecommunications field] is still under development and far from being standardized.” The translator presented the client with a choice of three Croatian terms for the word "router”: router, ruter, and usmjernik, representing the foreign term, the phonetically adapted term, and the new Croatian word, respectively.

In some cases, as well as in this particular case, a client might choose the term listed in their pre-approved term base or glossary. If the client has no term base, or if the term is not yet included in their term base, Translatus would suggest the most appropriate term. In this case, the most appropriate term would have been "usmjernik", as it gives proper meaning while also representing the spirit of the Croatian language.

As this case study illustrates, languages in the Former Yugoslavia are constantly evolving, presenting us with new challenges in selecting the most appropriate terminology.

Bosnia and Herzegovina

The population of Bosnia and Herzegovina is made up of three ethnic groups- Muslim, Croatian, and Serbian. The Muslim group of Bosnia (known as Bosniaks) calls their language Bosnian. However, the Croatian and Serbian groups of Bosnia speak Croatian and Serbian, respectively. All three languages are Bosnia and Herzegovina’s official languages. So what is the best language for a document for this market? It depends exactly what is being translated, but unless a client has a very specific target market within Bosnia and Herzegovina, the best bet is Bosnian.

Montenegro

Montenegrins speak “Montenegrin”. In fact, this is not an official language, but rather a heavy dialect of Serbian. Whether or not "Montenegrin” will become an official language of Montenegro is currently a hot issue. As such, a document intended for the Montenegrin market would best be completed in the official language of Montenegro, which is Serbian. However, a company specifically targeting Montenegro can certainly have a translation done in "Montenegrin" if required. One cost-effective way to do this might be to have an existing Serbian translation proofread or edited by a Montenegrin translator.

Macedonia

The primary official language of the Republic of Macedonia is Macedonian. Macedonian is the most widely spoken language in the country, though many other languages are also spoken. Macedonian is sufficient for translation destined for this region. However, the rapidly increasing Albanian population in Macedonia could lead to an increasing need for Albanian-language documents in the future.

Slovenia

Translations for Slovenia should be done in the official language of Slovenian. Macedonians and Slovenians who were educated during the period of Socialist Federal Republic of Yugoslavia will be able to understand both Serbian and Croatian, but others educated after the mid-1980's will not. Therefore, Croatian and Serbian translations will not work for these countries.

Languages of the Former Yugoslavia- Quick Reference Table

Country

Language for Translation

Alphabet

Bosnia & Herzegovina

Bosnian

Latin

Croatia

Croatian

Latin

Macedonia

Macedonian

Cyrillic

Montenegro

Serbian/Montenegrin

Latin

Serbia

Serbian

Cyrillic or Latin

Slovenia

Slovenian

Latin

Do you have examples to share? Would you like to present your own insights about this topic? Please feel free to post a comment to this article. We welcome your feedback and your thoughts!

For more information about Translatus, please contact:

Lauren Nemec

Marketing Manager

Email: lnemec@translatus.com

Tel: +420 222 517 153

www.translatus.com

Labels: ,