Monday, December 10, 2007

DynCorp Awarded $4.6 billion Translation Contract from US Army

by Lauren Nemec

It looks like L-3 Communications' days in the sunny #1 spot of the Common Sense Advisory's Top 20 Translation Companies are numbered... or are they?

It was announced last Friday, December 9th that L-3's rival, DynCorp International Inc., has been awarded a disputed $4.6 billion contract from the U.S. Intelligence and Security Command. The contract was first awarded to DynCorp in December of 2006, but L-3 Communications protested the move through the Government Accountability Office.

When reporting on the top language services providers of 2006 back in May of 2007, the Common Sense Advisory pointed out that a contract loss for L-3 would likely boot the company off the top 20, saying "The U.S. Army voted L-3 off the Top 20. In late December 2006 the U.S. Army awarded DynCorp International and McNeil Technologies a five-year contract worth up to US$4.6 billion to provide linguists to the U.S. military in Iraq. L-3 (number 1) was the Army’s incumbent provider. The company could drop out of the Top 20 altogether if it loses its protest, while McNeil – on last year’s list, off this year – could be at the top of the heap next year. L-3 violated a cardinal rule of business by putting all of its wars in one basket."

Fortunately for L-3 Communications and its shareholders, L-3's contract with the army had a series of extensions while the protested $4.6 billion contract was being sorted out, netting them almost an entire year of revenues that otherwise would not have been. According to the Motley Fool, "The failure to win a re-up or a contract extension will not affect [L-3's] previous earnings guidance, which L-3 reaffirmed today: $13.7 billion in 2007 revenue, rising to between $14 billion and $14.2 billion next year; earnings of about $5.88 per share this year and $6.48 next year; and free cash flow of $1.1 billion or better in both years."

Dyncorp entered into a joint venture with McNeil Technologies to create "Global Linguistic Solutions (GLS)",which will provide translation and interpretation services to the U.S. Army in Iraq and other governmental agencies supporting "Operation Iraqi Freedom".

Further reading:
Common Sense Advisory's "Ranking of Top 20 Translation Companies" report for 2006
Yahoo's "L-3 Not Awarded Linguist Contract"
Forbes' "The Troops Support DynCorp"
The Motley Fool's "L-3's Anti-Pyrrhic Loss"

Labels: ,

Thursday, December 6, 2007

Il Lingue della ex Iugoslavia

by Lauren Nemec

Today I stumbled across an article of mine on GlobeArticles.com that has been translated into Italian. I think it'd be great to get some multilingual content on the blog, so here you have it- my article "Languages of the Former Yugoslavia" in Italian. (*Please note: I don't happen to know more than a handful of phrases in Italian, and since Translatus did not manage the translation of this piece, I can't guarantee its quality.*)

**Update, December 8th:
A very special thanks goes to translator/interpreter Cristina Tabbia (www.intertranslation.it) for pointing out the poor quality of the translation of the article into Italian. I'm removing the Italian article from the blog, but if you would like to read the article anyway and don't mind MT quality, you can still find it at GlobeArticles.com here. I apologize for exposing the blog's readers to anything but the best translation work.
Thanks for your help, Cristina! **

Labels: , ,

Friday, November 9, 2007

Wow, the world really is flat....

by Lauren Nemec

Today I finished reading Thomas Friedman's "The World is Flat". It's a little funny, considering the date: November 9th, or 11/9. If you've read "The World is Flat", you'll understand the significance of this date. Today marks 18 years since checkpoints were opened along the Berlin Wall, allowing the citizens of East Germany to travel freely into the Western world. Friedman lists this event as one (in fact, as the first) of the 10 forces that has flattened the world. But I digress...

Anyway, for those who don't yet believe that the world is flat, here's an article that might change your mind: "Bangalore butler is latest development in outsourcing".

Global corporations have been looking to India to outsource non-core business operations like software development, human resource management, accounting and customer service. If you've ever had an airline lose your luggage or have needed help with your laptop, it's likely you've spoken with an Indian when calling the company's customer service line.

But now, individuals are starting to look to India for management of their daily tasks. Parents are purchasing tutoring services from India for their school-aged children using VoIP from their computers at home. For busy professionals in big U.S. cities, a personal assistant service in India can schedule appointments, make dinner reservations, provide wake-up calls, book flights, give directions, and even help their clients find love by searching online dating sites for people who match their requirements!

According to the article, this globalization of consumer services will eventually create a market of millions of households in the USA and other countries that will require services "like health and nutrition coaching, personal tax and legal advice, help with hobbies and cooking, learning new languages and skills, and more."

Does that mean when I can't remember an ingredient for my chocolate chip cookies, I can call someone in India and they will be able to help me? Really, the world is flat.

Labels: ,

Thursday, November 8, 2007

Global Brand Names - Is Yours Lost in Translation?

by Lauren Nemec

Are you preparing to introduce a new product in a foreign market? Read this first.

Naseem Javed, an expert on Corporate Image and Global Branding, has written an informative and useful article on the subject of global brand names, called "Lost in Global Translation?". In it, he explains the challenges of naming a brand for the global market, focusing on Middle Eastern products branded in Arabic. Here are some interesting points from the article, if you don't have time to read through it.

Who are the leaders in global branding?

According to Javed, Japan laid the groundwork for the systematic naming of global brands. He says, "Decades ahead, Japan was on the forefront of creating global brands, like Toyota, Minolta, Sony, Pentax, Sharp, Panasonic, Canon and hundreds of other five star standard names, as names originating from Japanese language would have never allowed such global acceptance."

What are the components of a good global brand name?

Ideally, the best global brand names are those that adhere to international rules of translation, appeal to the masses, lack negative cultural connotations, and are easy to pronounce, spell and recall. This seems straightforward enough, but is easier said than done, as many global companies could tell you from experience.

Javed's Recommendations

According to Javed, "The best thing [companies can] do is conduct a highly professional third-party nomenclature audit. Check connotations and language issues to find out where the name could be rejected or taken as too confusing and forgettable."

Translatus Brand Name Analysis Services

This subject gives me ample opportunity to introduce a service offered by Translatus.

We understand that a brand is a valuable asset- one which should be evaluated before entering new foreign markets. Therefore, Translatus has designed a "Brand Name Analysis" service, which provide our clients with linguistic and cultural analysis of their brand names, slogans and logos.

Translatus will deliver a detailed, written analysis for each brand name in each target market. The analysis addresses the following issues:
  • Prior use of the brand name in the target market
  • Similarity of the brand name to other companies, products or services.
  • Direct translation or similarity of brand name to existing words in target language.
  • Negative cultural connotations or possible offensiveness.
  • Unclear use of colloquial language, slang, or idioms in the brand name or slogan.
  • Ease of pronunciation and recollection.
This global and market-specific analysis of your brands ensures accurate representation of your brand image and company message in your foreign markets. For more information, please visit our website or contact me at lnemec@translatus.com or +420 222 517 153.

Photo courtesy: The Trademark Blog

Labels: , , , , , ,

Thursday, November 1, 2007

10-Year-Old Boy Speaks 11 Languages

by Lauren Nemec

A boy living in England has my dream superpower.

Arpan Sharma, a 10-year-old British Indian boy, has a gift for learning languages. He has learned 11 languages so far and is eager to learn more.

Arpan's mother tongue is Hindi, which he learned from his parents growing up. He also speaks English, and learned French, German, Italian and Spanish at school. Using interactive CD-Roms, Arpan has taught himself Swahili, Mandarin, Polish, and Thai. Most recently, the young language genius has been learning the difficult language of Uganda- Lugandan.

He says learning Swahili was the biggest challenge, and that Mandarin was difficult, too. Hindi is his favorite.

The young boy enjoys studying music in school, in addition to learning languages. His headmaster believes that his musical training has helped him develop his talent for picking up languages, saying "Arpan is a language genius, a natural when it comes to listening to the exact pronunciation and repeating them perfectly. I think some of his talent is twinned with his ability as a musician. His good ear for music and tone is used for languages as well."

So what does Arpan plan to do with his talent and passion? He says, "When I'm an adult, I want to be a surgeon who can work in all the hospitals of the world and speak the language of the country I'm in."

Arpan came in 3rd place last year at the national Junior Language Challenge, and has reached the final round again this year, which will be held on Friday.

Good luck Arpan!

Photo Courtesy: Daily Times, Pakistan

Labels: , , ,

Wednesday, October 31, 2007

Happy Halloween!

by Lauren Nemec

It's October 31st, which means that tonight across the United States, children will be running from door to door asking for candy, dressed up in their Shrek, Harry Potter and Star Wars costumes. But Halloween is not just for children. Adults will enthusiastically don ridiculous costumes to attend Halloween parties. They'll compete with their neighbors to see who can turn their home into the scariest haunted house on the block; manicured lawns will be transformed into cemeteries, complete with spider webs, gravestones, spooky music, fog, and any other Halloween-themed novelty Wal-Mart can sell. Yes- in the United States, it seems Halloween has exploded into a major holiday, rivaling Christmas in its commercialism.

So, U.S. Americans celebrate Halloween by doing what we do best - spending money and eating. But how does the rest of the world celebrate Halloween? According to PumpkinPatchesAndMore.org, "Halloween is one of the world's oldest holidays, dating back to pagan times. But it is celebrated today by more people in more countries than ever before."

Let's take a look at Halloween traditions around the world.

Ireland - Where it All Began

In Ireland, where the holiday supposedly originated, children receive a one-week holiday from school for the Halloween celebration. Both adults and children dress up as goblins, ghosts and other creatures, much like in the United States. Bonfires are lit to ward off evil spirits and people sometimes also set off fireworks.

A traditional Halloween cake called "barmbrack" will be eaten. Various objects are usually baked into the cake, and tell the fortune of the one who gets the item in his or her piece. For example, a ring indicates a wedding in one's future.

Austria

From PumpkinPatchesAndMore.org: In Austria, some people will leave bread, water and a lighted lamp on the table before retiring on Halloween night. It was once believed that these would welcome the dead souls back to earth on a night that Austrians considered to be magical.

China

There is no "Halloween" celebration in China, but they have a very similar celebration called the "Ghost Festival" which is held on the thirteen day of the seventh month in the lunar calendar. Chinese families will prepare feasts and leave empty seats at the table for their deceased family members. The Chinese also burn things made of paper to remember the dead and bring comfort to the ghosts. For example, "Hell Money" is offered to ancestors for use in the afterlife.

Hong Kong

People in Hong Kong do celebrate Halloween, unlike maChristine Kee, Executive Vice President of the Translatus Asia division and native of Hong Kong explains, "In Hong Kong, children head to local theme parks like Disneyland or Ocean Park to participate in western Halloween traditions."

Halloween's "Jack-O'-Lanterns" in Asia.
Photo from Travelogger.

Korea

From PumpkinPatchesAndMore.org: In Korea, the festival similar to Halloween is known as "Chusok." It is at this time that families thank their ancestors for the fruits of their labor. The family pays respect to these ancestors by visiting their tombs and making offerings of rice and fruits. The "Chusok" festival takes place in the month of August.

Mexico

Halloween kicks off three days of celebration in Mexico, and is celebrated much in the same way as it is in the United States. Children dress up for trick-or-treating while teens and adults throw costume parties. The Día de los Muertos (Day of the Dead), which occurs the following two days, honors the lives of the deceased and celebrates the continuation of life. The traditions of the celebration differ across regions, but common elements include providing offerings for the departed, preparing special foods, lighting candles in honor of the departed, and spending time at desceased relatives' grave sites. It's a fascinating celebration, and you can read more about it here.


Photo by Ruben Cordova, from UTSA.edu.


Labels: , ,

Thursday, October 25, 2007

UT's Profile of the Arab World

by Lauren Nemec

The University of Texas at Austin (my Alma Mater) usually has some wonderful feature stories posted on the homepage of their website. Their current feature story offers insight into the language, religion and culture of the Arab world. The story is called "Translating the Arab World: Language, religion and culture are keys to understanding diverse region".

The story has a section where you can listen to some pieces in Arabic.

The National Security Education Program recently awarded the University of Texas at Austin's Department of Middle Eastern Studies with $700k to set up an Arabic language program, in hopes the program will produce more proficient Arabic speakers in the United States.

Labels: , ,

Wednesday, October 24, 2007

Fuji-Xerox Introduces Copier-Translator Machine Prototype

by Lauren Nemec

Fuji-Xerox has introduced a prototype translator-photocopier machine that will be able to translate Japanese documents into English, Korean or Chinese with the touch of a button. Fuji-Xerox has not yet announced a price or launch date for the commercial version of the product.

It seems Fuji-Xerox is highly touting the feature that the copier can perform and print out the translation while preserving the document's original format. Wonderful as that is, I wonder how good the translation quality is and with what kind of machine translation software the product is equipped? Fuji-Xerox has not yet made this information publicly available. If the copier produces translations à la Altavista Babelfish, the quest to improve international business communications will have to continue... Only time and the market will tell.

Labels: , , ,

Monday, October 22, 2007

Starbucks in Prague Next Year

by Lauren Nemec

Starbucks is preparing to open in the Czech Republic sometime next year. While this news has excited many American expats here in Prague (who can now scratch "mocha frappuccino" off the list of things they miss from home), I have to wonder how Czechs will embrace the coffee colossus.

Coffee "on-the-go" has yet to really take off here in the Czech Republic. As in most of Europe, coffee is enjoyed at a leisurely pace in coffee houses or cafes while reading the newspaper, people-watching or chatting with a friend. There are a few locations for getting coffee to-go here in Prague, but native Czechs don't flock to these shops with the same fervor as American tourists. Most Czech workers get their java jolts from vending machines located at train stations and offices, where for 10 czk (about 50 cents) one can get a small plastic cup with a shot or two of coffee. Also, Czechs (like most Europeans) are not used to drinking coffee in excessive volumes like us Americans. I'm trying to imagine a Czech woman walking down the street with a Starbucks venti in hand, but my imagination is not quite up to the task.

Starbucks' success in the Czech Republic will likely rely heavily on their pricing. Czech salaries are quite low, so a cup of coffee from Starbucks at a price comparable to that in the USA would be an extravagance that many cannot afford. Dave Faries, food critic at the Prague Post said in an interview with Radio Praha, "The key though, for Starbucks in this market, will be price-point more than anything. Whether Czechs will be willing to pay for it, whether even expats will be willing to pay...".

Starbucks' brand image should give them a strong advantage in this market. Czechs (especially teens and young adults) tend to be very brand conscious and enthusiastic about things from the United States. When Starbucks comes to Prague, I think Czechs will be drawn to its foreign exoticness and strong brand image, and will probably consider it stylish to consume Starbucks beverages.

I guess this means Czechs will have to adapt to the Starbucks way of ordering a coffee... "I'll have a Venti mint mocha chip frappuccino with whipped cream, caramel affogato and a triple shot."

Also coming to Prague within the next year or so: the fast-food giant Burger King and discount supermarket chain Aldi.

Photo Courtesy: Starbucks.com

Labels: , ,

Friday, October 12, 2007

Translations - 6 Mistakes that Cost You Money

by Lauren Nemec

1. Choosing the Cheapest Provider

In the translation industry, there is a per-word cost below which it is unlikely you will receive a quality translation. When you go below this cost, you risk spending much more time and money than anticipated. Let’s figure out the true cost of getting a cheap, poor quality translation:

Item

Cost

Initial translation of 1,000 words

$0.03 x 1,000 = $30.00

Internal review of translation*

$35 per hour x 1 hour = $35.00

Negotiating discount with provider*

$35 per hour x 1 hour = $35.00

Translation discount of 50%

50% of $30.00 = ($15.00)

Editing translation, 2-4 hours

$30 per hour x 3 hours = $90.00

Total Cost

$175.00

Save money by spending money - and save the headaches. Buying the translation from a reputable provider at $0.15 per word could cost less than having it done poorly for $0.03 per word.

* Time is money, so any time that you and your colleagues spend rectifying this situation will cost your company (calculated here using a sample hourly wage).

2. Not Using Translation Memory

Translation Memory (TM) can be a valuable asset for your company. Translation Memory improves quality and consistency of your translations by building up your preferred multilingual terminology and phrasing. It also gives direct discounts off your translation rates; because a TM increases with every project, the more you translate, the more you will save through TM matches.

After building their Translation Memory with Translatus for one year, our clients realized TM savings at an average of about 2-5% per project. It may not seem like much, but with a yearly volume of $100,000, that adds up to $2,000-5,000 in savings. Over a greater period of time, consistent use of your TM can cut translation costs by 30-50%.

3. Poor Organization

A well-organized project will not only save money, but will reduce stress and help to ensure a quality translation. Before you begin:

  • Review the original document to cut out parts that may not be necessary or relevant to your target markets. This will improve your materials and save money.
  • Finalize the document before sending it for translation. Changes to the source material during the process can be messy and expensive.
  • Send the right document for translation. It sounds obvious, but we've proceeded with translations before only to have the client realize they sent us the wrong file. Unfortunately, when something like this happens, the client must incur the cost of any translation that was done.

4. Setting Unreasonable Deadlines

When you submit a project to your services provider, set reasonable deadlines to avoid incurring rush fees.

When setting deadlines, consider that a translator can usually translate about 2,000 words per day and a proofreader can proofread about 8,000 words per day. Therefore, for a 4,000-word translation, you should allow at least two days for translation and one half-day for proofreading.* Pushing these limitations will likely result in a rush fee, so don't do it if you don't really need it. Most language services providers will charge rush fees of 20-50% for non-standard delivery times.

* When possible, it’s always a good idea to add an extra day or two to your deadline.

5. Not Providing the Original Documents

When a client does not provide an original document for translation, language services providers will often tack on additional charges for transcribing or extracting text, converting formats, and correcting layouts.

These documents are frequently submitted to language service providers and are difficult to work with, costing you more money:

  • PDF: It takes a matter of seconds to convert an MSWord document into a PDF. However, it can take hours to extract text from a PDF document and re-create its proper layout in MSWord. When possible, submit the original document from which the PDF was created.
  • Fax: It can take many hours to transcribe text from a faxed document into a word processor. This is made especially difficult when the fax is grainy or hard to read. When possible, submit the soft copy of the document.
  • JPEG Graphics: Desktop publishing specialists can usually work with any graphic in any format, but without the original file it will take more time and cost more money. When possible, submit the original Photoshop (.psd) file. It’s cheaper and the quality will be better.

6. Not Asking for Discounts

If you buy strategically, you should never have to pay full prices for anything. This can be true for buying translation services.

  • Considering a new provider? Ask for a free test translation.
  • Working with a new provider? Ask for a “new customer” discount off your first paid project.
  • Receive a better offer from a competitor? Ask your provider to match or beat that quote.
  • Haven’t worked with a provider in a while? Ask for a "Welcome Back" discount.
  • Just ask! Simply asking your provider to give you a more competitive rate can often result in at least a 5% discount.

Remember, it never hurts to ask.

Labels: ,

Wednesday, September 26, 2007

Blog on Holiday

Tuesday, September 25, 2007

Czech Culture

by Lauren Nemec

The Czech Republic is an incredibly beautiful country with a rich history, fascinating people and an abundance of business opportunities. Yet the country remains relatively obscure and unknown to Americans, many of whom still call it “Czechoslovakia.”

Whether you are enticed to the Czech Republic by its dramatic castles, famous beer, luxurious spas or cheap labor force, this modest guide to Czech culture should provide you with a deeper understanding of the country and its people.

The Czech People

A common first impression of the Czechs is that they seem cold and impersonal. To us warm and open Americans, this can be quite disheartening. It shouldn’t be taken personally, as Czechs are very private people. They have a smaller boundary of personal space than Americans, but they guard it very closely. Though Czechs are used to being in close physical proximity to each other, they tend to keep others at an emotional distance and will not usually smile at, make eye contact with, or engage in small talk with strangers.

Americans are known for their ability to quickly and effortlessly form casual relationships, so it should come as no surprise that Americans are often frustrated at the difficulty of forging relationships with Czech people. In addition to their strong sense of privacy, years of foreign invasions and occupations have perhaps made the Czechs slightly distrustful and fearful of strangers or foreigners. Therefore, it takes a long time and a great deal of trust to overcome a Czech’s boundaries and fears and develop a friendship with him. Once you do, though, it will be a rewarding and lasting friendship.

When you do get to know them, you’ll find that Czechs have a unique sense of humor, best described as ‘mischievous’. Jara Cimrman, for example, is considered to be a national hero, having been the first man to reach the North Pole and the inventor of dynamite. Actually, Cimrman is no more than a figment of the Czech imagination, but Czechs still enthusiastically pretend he existed. They’ve even built a museum in honor of Cimrman, which often fools tourists into believing this extraordinary person really existed.

Money Matters

Czechs have not always lived in a consumer-oriented society. During the communistic era, goods were scarce and stores offered poor selections. People had to make do with what was available and everybody usually had the same things. For example, many Czech families have the same china collection, called the “Blue-Onion” pattern, because it was the only nice china collection available for a very long time. People who had something rare, unique or expensive were often the object of gossip and envy.

When my husband was a child, he was taken to the store every year on his birthday to choose one toy. When his mother took him to the store for his birthday after the Velvet Revolution, he looked at the wide selection of toys and burst into tears sobbing that he would never be able to choose just one thing. When Czechoslovakia entered a free market economy, more goods were available than ever before and Czechs suddenly needed to develop the ability to make complex purchase decisions. This proved difficult, as Czechs wanted to buy everything they had been denied for so long, yet they did not have the purchasing power to buy it all because salaries remained very low. Unfortunately, this caused an envious mentality and lust for money to emerge among Czech people.

Doing Business with the Czechs

The Czech Republic is an attractive offshore location, primarily because of its cheap but highly educated labor force. However, the differences between American and Czech business cultures can often cause frustration for American businesspeople.

Communism adversely affected the way Czechs do business. For example, customer service, quality and efficiency weren’t highly valued under socialistic rule, so Czech businesspeople have had to learn (or re-learn) how to do these things that we Westerners take for granted. You may find that these concepts aren’t yet up to Western standards in some situations. Processes might not be clearly defined and the pace of work and decision making may be slower than what westerners are accustomed to. However, one should not assume that the Czechs are in the Dark Ages. Though they don’t have as much experience in the free market economy as Western countries, the Czechs are quick learners and seem to be adapting quite well.

Czechs have a strong aversion to the unknown. In business, this certainty avoidance means that Czechs tend to need lots of time to consider their choices and weigh the options in their mind before making a decision. Plans are made slowly and methodically and details are pored over. It also means that Czechs tend to be nervous about taking risks and making changes. A French expatriate manager of a large financial institution in Prague once described to me his difficulty finding Czech managers willing to relocate to France.

The company wanted the Czech managers to go temporarily to learn how to successfully run the company on their own, but most of the managers refused. It was an excellent opportunity with a generous salary and benefits package, so the French managers couldn’t fathom why any reasonable person would refuse the offer. When you consider the Czech fear of uncertainty, it becomes a little easier to understand their hesitation.

Though the Czechs have a relatively egalitarian society, they are formal people. Formal Czech is spoken in business situations and it is very important to address people appropriately. The Czechs strongly value academic achievement and are proud of their academic accomplishments, so it is important to use correct academic titles, if known.

A Final Word

This article contains many generalizations of Czech people and culture. Generalizations help us determine what to expect from people in certain situations, but should never be taken as absolute truths. I think you will find, as I have, that the Czechs will never fail to surprise you.

*****
This article was originally published in the September 2007 issue of McElroy Translation's newsletter "E-Buzz". To subscribe to "E-Buzz", click here.
*****

Labels: , , ,

Thursday, September 20, 2007

The Best of American Exports - Hooters Opens in Beijing

by Lauren Nemec

Now Chinese men can also say, "I only go there for the wings."

Hooters has recently opened a restaurant in Beijing, China. It's actually the fourth Hooters restaurant in China (the first is located in Shanghai), but the first in the conservative city of Beijing.

American expats, students and tourists will probably make up a large percentage of Hooters patrons, but the company is hoping that the concept of "sex sells" will also be true for Chinese consumers. Hooters also hopes to capitalize on the masses of visitors who will be visiting Beijing for the 2008 Olympic Games.

Waitresses at Beijing's Hooters wear the signature outfits of orange hot pants and tight tank tops as they serve up chicken wings and cold beer. The environment is very much the same as any Hooters restaurant found in the United States - but one aspect has been a little 'lost in globalization' - the name "Hooters" doesn't have the same connotations to the Chinese as it does to Americans. It simply means "owl".

Further reading - Globalization Gone Wild : Hooters Opens in China

Photo: Frederic J. Brown, AFP/Getty Images

Labels: , , , ,

Monday, September 17, 2007

Music of the Night - The Phantom Goes to China

by Lauren Nemec

Sir Cameron Mackintosh, the producer of "The Phantom of the Opera" and "Les Miserables", has announced that Chinese versions of these musicals will open in China next year. The shows will feature local performers.

I thought this was an interesting topic to post about, because musicals, like all products, are often localized to fit the language, culture and laws of the country where they are showing. For example, the famous chandelier crash scene in "The Phantom of the Opera" is not the same across performances in different countries. In Australia- a laid-back and adventurous country- the chandelier crashes to the stage at a great speed and features pyrotechnics. In Britain, however, strict safety codes usually result in a slower and less dramatic crash.

Many other musicals are expected to play in China in the next few years, including "Mamma Mia", "Cats", "The Lion King", "My Fair Lady" and "Miss Saigon". It would be interesting to see how these performances are adapted to fit the Chinese culture. Anyhow, read the AFP's article, "Les Miserables goes Chinese" for more information about musicals in China.

Labels: , , ,

Thursday, September 13, 2007

International Business: Dining Etiquette

by Lauren Nemec

The rules of etiquette can be difficult enough to follow in your own culture. After crossing borders, the rules of etiquette can change so drastically from what you’re accustomed to, they become a minefield of blunders and faux-pas just waiting to happen. If you are in another country on business, following the local rules of etiquette becomes very important, as it can be crucial to the success of your business ventures.

While some etiquette blunders are laughable or not likely to cause serious offense, others might make your business counterparts perceive you as rude or unappreciative, and may inhibit your business relationship from moving forward. Knowing proper table manners can be an asset in international business.

Invitations

Receiving an invitation to dine out should be considered and honor and should not be refused. Dining out with your hosts can help build your relationship and establish trust, which will help you with your business endeavors in the long run. If you must refuse, offer a legitimate reason.

In most countries, an invitation to dinner likely means you will be dining with your host in a restaurant. A personal invitation to dine at someone’s home should be considered a tremendous honor and a sign of deep trust. However, some cultures highly value hospitality and are eager to extend invitations to dine in the home. Therefore, an invitation to dine at an Indian or Colombian home may not carry the same significance as an invitation to dine at a Japanese or British home. Nevertheless, these invitations should be treated with the same amount of respect and decorum, and should not be refused; otherwise, you might offend the host or miss out on a fascinating experience.

Time and Punctuality

Dinner, drinking and other social occasions can last many hours. Set aside an entire evening for a social event and pace yourself. To avoid causing offense, try not to leave before others do. In China, the serving of fruit signifies the end of the meal. Guests are expected to leave within 30 minutes after the fruit course is served.

While punctuality is important to many people, it can offend others. When in North America, Scandinavia, Germany and China, it is important to arrive on time for business functions and social occasions. Arriving late could offend your hosts. In other countries, you will be expected to arrive late for social functions. Arriving early or on time could embarrass your host, as they may not yet be prepared for your arrival. In India, for example, you should arrive 15-30 minutes late for dinner at someone’s home.

Seating

Seating arrangements are often well thought out according to many factors, such as age, gender, status or hierarchy. A good rule of thumb in any country is to wait to be seated. In many countries, the guest of honor will usually have a specific place to sit, often next to the host, at the head of the table or farthest from the entrance.

Ordering

As a guest, you should respect the selections of your host and sample everything. A host may ask you for recommendations. If you are familiar with the country's food, don’t hesitate to say something like, "I've read about haggis and I would love to try it."

As a host, you should take into consideration the dietary restrictions of your guests. In India, for example, Muslim Indians do not eat pork, Hindus do not eat beef and many Indians are vegetarians. When hosting a meal in India, provide chicken, fish or lamb for meat eaters and a variety of vegetarian dishes.

Toasting

Toasting is a common practice in most countries. You should wait for your host to initiate the toast before drinking or beginning your meal. Make an effort to lightly clink your glass with all other guests. In many cultures, it's appropriate to make eye-contact when touching glasses and to seal the toast by sipping your drink. After the host proposes a toast, you can also make one, but be sure you do not upstage the first.

Here is a list of common toasting phrases in different countries:

China: Ganbei

Czech Republic: Na zdraví

Denmark, Norway, Sweden: Skål or Skoal

France: Santé

Germany: Prost

Japan: Kampai

Spain and Mexico: Salud

USA, UK, Australia: Cheers

More phrases can be found here.


Eating Utensils

Chopsticks

Chopstick etiquette is very important in Japan, Korea, China, Hong Kong, Taiwan and Vietnam, and you would be wise to learn how to use chopsticks properly before visiting any of these countries on business. The effort will be appreciated by your hosts. For those who are completely inept at using chopsticks, silverware will probably be available for you in many restaurants. Chopstick etiquette differs across cultures, but here are some general guidelines:

  • Never leave your chopsticks sticking straight up out of your rice bowl, as this resembles a funerary rite in many of these cultures.
  • Never point your chopsticks at someone or use them to gesture.
  • Use a chopstick rest, when available.
  • Don't chew on your chopsticks.
  • Don’t pierce or spear food with your chopsticks.
  • Dropping your chopsticks or placing them parallel across your bowl symbolizes bad luck, so don’t do it.

Hands

In the Arab world and in India, the left hand is considered to be 'unclean', as this hand is used with water in place of toilet paper. It is taboo to eat or pass food with your left hand. In these countries, refrain from using your left hand when shaking hands, dining, passing objects or gesturing. This will be a challenge for left-handed people, but you will have to train yourself.

Cutlery

The U.S. American style of dining with cutlery is often a source of amusement for many Europeans and South Americans. U.S. Americans tend to hold the fork in the left hand and the knife in the right hand as they cut their food, then switch hands to put the food in their mouth with the fork (tines up), and switch back again to cut the next piece of food. This method of eating may seem quite silly to people outside of the United States, and may even offend those with high expectations of proper table manners.

Outside of the United States, most people adhere to the “Continental” or “European” style of dining with cutlery, where the fork is held in the left hand and the knife is held in the right hand throughout the meal, without ever switching.

Rejecting food

I recently had dinner with a well-traveled American businessman, who told me about the time he was offered live baby mice at a banquet in China. In nearly every country, it is considered polite to sample every kind of food you are offered. To refuse food without having tried it can offend your host. However, no one will expect you to eat something that will make you sick or violate your beliefs. If you are offered something you simply cannot or will not eat, offer a believable health or religious reason.

Cleaning Your Plate

In some countries, etiquette dictates that you should eat everything on your plate. Otherwise, you might be seen as wasteful or unappreciative of the food. However, in other countries, cleaning your plate would indicate to your host that he did not provide enough to eat.

Here are some general guidelines that should help you handle this delicate situation:

  • In Asian countries like Japan, China and Taiwan, leave a small portion of food on your plate to signify to your host that your appetite was satisfied.
  • In most European and North American countries, eat everything you take.
  • When in doubt, observe what your fellow diners do, or leave a small portion of food on your plate.

Alcohol

Alcohol plays different roles in different cultures. In some countries, drunkenness indicates a lack of self-control and will be frowned upon. In others, social drinking can last far into the night and your counterparts may get "three sheets to the wind". You should understand the local drinking habits and laws in order to prevent yourself from getting sick, making a faux-pas, or even committing a crime.

Your host country might be more avid alcohol drinkers than what you are accustomed to, the alcohol might be stronger, or the climate might make the effects of alcohol more extreme. Pay close attention to your alcohol intake and the effects it has on your body. When you’ve had enough to drink, turn over your empty glass or keep it full so it won’t be refilled. In countries where rejections of alcohol might cause your host to lose face or take offense, state health or religious reasons for abstaining.

In Islam, intoxication by alcohol is forbidden. In most Islamic countries, Muslims may face severe penalties for importing, purchasing or consuming alcohol. As a tourist or business traveler, you may consume alcohol in some hotels, but refrain from offering alcoholic beverages to your Muslim business counterparts or drinking in front of them.

Topics of Conversation

In some countries, meals are considered to be social occasions, and as such, your host may not bring up the subject of business. Wait for your host to begin discussing business first. Even if business is not discussed at dinner, you are still building a relationship and establishing trust with your host, which can help your business goals in the long run.

Not all topics of conversation are appropriate in all countries. For example, you should refrain from discussing women in Saudi Arabia, talking about Aborigines in Australia, or criticizing the government in China.

When in doubt, safe topics to discuss include:

  • Weather
  • Sports
  • Culture, the Arts and Literature
  • Travel
  • Food
  • History – positive aspects
  • Your home country or city

Unless your colleagues bring it up first, avoid these topics:

  • Politics
  • Terrorism
  • Religion
  • Money
  • Sex
  • Divorce
  • History—negative aspects, including wars
  • Racism and Ethnic/Class differences
  • Criticism of the host country
  • Personal issues, such as income, marital status, age, sexual orientation, etc.

Other Etiquette Tips

Some general or miscellaneous etiquette guidelines to follow:

  • cover your mouth with your hand when using a toothpick
  • refrain from blowing your nose at the table
  • avoid adding excess salt, pepper or ketchup to your food
  • don’t belch or slurp when eating, except in Asian countries where these are signs that you are enjoying your meal
  • wash your hands thoroughly before eating
  • participate in the singing if you are invited to karaoke in Japan, Korea or China
  • offer cigarettes to everyone else in your group when smoking
  • keep hands on the table, not in your lap, when dining in Europe
  • men should refrain from dining alone with a businesswoman in South America; consider inviting spouses

Payment

In almost every country, the person who extended the invitation is expected to pay the bill, though guests and hosts will often enter into a good-natured argument about who will pay. Women should expect their male counterparts to insist on paying.

When saying “thank you” is not enough, you can reciprocate by inviting your host to a meal of the same value. In fact, this may be expected in places like China and Taiwan. Before the meal begins, make sure you give your credit card to the restaurant staff or instruct them to only accept payment from you.

Tipping customs vary across countries, so you should do research on it or ask a native of the country you're visiting how much you should tip at restaurants.

Here’s To Your Health!

In any culture, adhering to proper table manners and etiquette shows your host that you have respect for them. This can only help improve your relationship and establish trust.

The guidelines put forward in this article are generalizations that should give you a vague understanding of dining etiquette across cultures, but you should do your own country-specific research before traveling abroad for business.

The following resources should help:

1) Executive Planet

2) Kiss, Bow or Shake Hands: How to Do Business in 60 Countries

3) Wikipedia

-Worldwide Etiquette

-Table Manners

Labels: , , , ,

Wednesday, September 12, 2007

Russish - The Invasion of the English Language in Russia

by Lauren Nemec

Many of the world's languages these days are peppered with English words and phrases. In Czech, for example, you might wish someone a "hezký víkend" (nice weekend), ask for "dresink" on your salad, participate in "aerobik" workouts, or confirm plans with a friend by saying, "fajn" (super, good, right or fine).

Things are no different in Russia, where English words and phrases are being transliterated into Russian, combined with Russian words, or "twisted beyond recognition", much to the chagrin of Russian linguists and nationalist groups. Russian youth are especially enthusiastic users of "Russish" or "Runglish", throwing Anglicisms into e-mails and text messages or conversations with friends.

Read more:

'Russish': language of Shakespeare invades land of Pushkin

English invades Russian language

Labels: , ,

Friday, September 7, 2007

Translatus Opens Office in Beijing

by Lauren Nemec

Translatus is delighted to announce the opening of our first office in China! The new office is located at Room 1403, Tower A, Building 2, Jiulong Garden, Guangqu Road, Chaoyang District, in Beijing. Translatus China operations will be headed by Christine Kee, Executive Vice President, Asia Division.

About Christine Kee

Christine joined Translatus in 2004. Since then, she has been leading and managing Translatus' Sales and Customer Service team in Europe. Christine Kee is a native Chinese speaker who was born in Hong Kong. She graduated with a MA in Applied Translation from the University of Leeds in England. Before joining Translatus, she had over 5 years experience in translation, including freelance translation and interpretation, as well as full-time translation service to the Hong Kong Government. Christine speaks English, Mandarin and Cantonese.

Christine Kee will lead Translatus China.

About Translatus China

There are currently three staff members at Translatus China, and we look forward to welcoming more as we grow in the region. The Translatus China staff speaks Mandarin, Cantonese and English.

Translatus staff in China will concentrate on developing new business relationships with Chinese companies and will ensure our existing customers get the support they need for their communications in the Chinese market.

We will also establish a second operations center for job processing at the Beijing office. The opening of the new operations center brings us closer to our goal of truly becoming a 24-hour service provider. As Translatus expands into other continents, our clients in every time zone will benefit from having multiple centers of operation around the world working together remotely to process jobs more efficiently.

By knowing the market and buying locally, we have a competitive advantage in that we are able to select the best of Chinese translators and interpreters. People buying translations in China often find that they are charged more or given poor quality because they don't speak the language. Translatus believes that speaking the right language is the key to our clients' success. Our Chinese-speaking staff in Beijing is able to obtain first-class translations at the best prices.

“On behalf of my colleagues at Translatus in China, we look forward to helping our clients successfully carry across their message into any language, market or culture." Christine Kee, Executive Vice President, Asia Division.

Labels: , , , ,

Wednesday, September 5, 2007

Translatus Project Managers are World-Class

by Lauren Nemec

I've been spending this week in our Operations Department, lending a helping hand with projects while many of our staff members are on holiday. You know, Translatus really has a world-class team here in our Operations department! I am amazed at the time and energy our Project Managers devote to their work. Managing projects can be a hard job with long hours, enormous pressure and a fair bit of drama. But the Operations team, led by Tarah McCarthy, is always resilient and dependable.

The people here at Translatus are committed to not only providing the best product at competitive prices, but we are passionate about giving our clients the best customer experience. No one achieves this better than our dedicated Project Managers. I am surrounded by talented people, all ready to pitch in with their expertise to ensure that our clients' projects are completed on time, with high quality and exceptional customer service.

Thank you, Ops, and keep up the great work!

Labels: , ,

Monday, September 3, 2007

Judges Say "No" to Ballot Transliteration

by Lauren Nemec

A couple of months ago, I posted a story about Chinese-American citizens in the City of Boston who were pushing for the full translation of voting ballots, including transliteration of candidate names.

A federal panel of three judges has voted against a move that would require that transliterated candidate names be printed on ballots in precincts of Boston with a high concentration of Chinese-speaking citizens.

Massachusetts Secretary of State William Galvin has been opposed to the transliteration of candidate names on ballots, arguing that there is no precise or accurate process of transliterating names and that there is a possibility candidates will sue over poorly transliterated names. Examples of transliterated names of politicians running for President in the 2008 elections include:

Mitt Romney - 'Sticky' or 'Uncooked Rice'
Fred Thompson - 'Virtue Soup'
Thomas M. Menino - 'Rainbow Farmer' or 'Imbecile'
Barack Obama - 'Europe Pulling a Horse'
Hillary Clinton - 'Upset Stomach'

Chinese-American activists have insisted that the city's agreement to fully translate ballots should allow for the transliteration of candidate names. Since the judges have agreed otherwise, Galvin has promised he will "continue to work with voters who have language issues to find ways to make their votes effective".

Labels: , , ,

Friday, August 31, 2007

Passenger's fear of foreign-language speakers delays flight

by Lauren Nemec

A passenger on an American Airlines flight from San Francisco to Chicago delayed the flight by 11 hours over her fear that a group of other passengers were speaking a foreign language. The men, who were speaking Arabic, were defense contractors who had been training Marines at Camp Pendleton. At least one of the men is a US citizen.

The lady passenger apparently confronted the Arabic-speaking passengers and expressed her concerns to crew members during taxi. The crew decided to return to the gate and the red-eye flight was delayed until morning, so the airline had to accommodate all passengers for the evening and reschedule their flights.

A representative of the Council on American-Islamic Relations in Chicago stated "It is one thing to flag suspicious behavior, but to flag a global language? We are deplaning people for who they are, not what they do."

Further reading:
Chicago Sun-Times, Arabic Spoken? Plane grounded
Chicago Tribune, Plane bound for Chicago held after dispute involving Arabic-speaking men

Labels: ,