Beijing Prepares for the 2008 Olympics by Correcting Bad Translations
Since 2001,
Tourists are often amused at some of the confusing translations they find at tourist attractions or on restaurant menus. At one delightful restaurant, you can choose from a selection of:
“The temple explodes the chicken cube”
“The water boils the beef”
“Chicken silk noodles”
“The soil bean burns the beef”
“Slip away the chicken slice”
“Black mushrooms rape”
“Styn fived pine seeds withcorn”
“The sugar vinegar in ridge”
However, not all mistranslations are funny. Indeed, some can even be insulting, such as the sign on a handicapped restroom door reading “Deformed person.” Some might even be dangerous, like a sign at a hazardous area of the
Such examples of “Chinglish” are exactly what the Chinese intend to correct in anticipation of the hordes of foreigners that will attend the 2008 games. A number of groups are spearheading the changes, including the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Beijing Speaks Foreign Languages Program, the Beijing Speaks to the World Committee, and the Beijing Municipal Tourism Bureau.
These organizations have made significant progress. Translations of popular restaurant menu items have already been standardized, meaning that you will be hard-pressed to find “Slip away the chicken slice” in any Chinese establishment. Public signs, tourist attractions and hotel information will also be getting translation makeovers throughout the next 18 months. Taxi drivers and police officers are receiving English crash courses in order to better serve the estimated 500 million foreigners that are expected to attend the 2008 games.
In related news, the Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has recently selected the official language services provider for the 2008 games. The Chinese translation company “Yuanpei Translation” will provide all translation and interpretation services required for the games. You can read the related article here.
If you would like to see more examples of Chinglish or read more articles about this topic, click on the following links:
PocoPico - Photos and examples of Chinglish in China
Wall Street Journal Article - "Tired of Laughter, Beijing Gets Rid of Bad Translations"
For more information about Translatus, please contact:
Lauren Nemec
Marketing Manager
Email: lnemec@translatus.com
Tel: +420 222 517 153
Labels: Beijing Olympics, China, Culture, Lauren Nemec, Translation and Localization Industry





2 Comments:
Interesting article!
I saw quite a few funny translations during my last trip to Shanghai, it suprises me how the foreigners actually find their information correctly from all these signs and menus.
It will be interesting to see how successful they are at cleaning up the Chinglish.
lol, it's a very interesting article.
As a Taiwaness, I am glad that most of our translations are correct. Btw, I really like your blog.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home