The Languages of the Former Yugoslavia
by Lauren Nemec, with contributions from Aleksandar Skripka
Though the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has ceased to exist, the ramifications of the tumultuous changes that occurred throughout the region in decades past continues even today. One aspect that continues to be a controversial and touchy subject in the region is the language. Today, many people find it difficult to understand the differences between Serbo-Croatian, Croatian, Serbian, Bosnian, Slovenian, Macedonian, Montenegrin, etc. As outsource language specialists, it’s not only Translatus’ job to understand the nuances of the language systems of the region, but to ensure our clients understand them as well. While the differences between the languages are usually not significant enough to prevent basic understanding between speakers, they can create the potential for significant challenges for a company targeting this region. Perhaps this article will provide better understanding of the language complexities in the former
Serbo-Croatian
For many years, “Serbo-Croatian” was the standard, official language used in the former
Serbian is understood in
Croats are wary of any foreign influence on Croatian. They tend to be protective and purist regarding their language. As a result, Croatian, unlike Serbian, tends not to use loan words or foreign words, but will instead create its own words. For example, the English word “computer” in Serbian would be "kompjuter” – a phonetic spelling of the English word. Instead of borrowing the foreign term, the Croatians have coined the term “računalo”.
Case Study
We experienced this issue first-hand when a client in the telecommunications industry had a document translated from English into Croatian. Our translator came back to us with a question regarding treatment of the English word "router". In his words, “Croatian terminology in [the telecommunications field] is still under development and far from being standardized.” The translator presented the client with a choice of three Croatian terms for the word "router”: router, ruter, and usmjernik, representing the foreign term, the phonetically adapted term, and the new Croatian word, respectively.
In some cases, as well as in this particular case, a client might choose the term listed in their pre-approved term base or glossary. If the client has no term base, or if the term is not yet included in their term base, Translatus would suggest the most appropriate term. In this case, the most appropriate term would have been "usmjernik", as it gives proper meaning while also representing the spirit of the Croatian language.
As this case study illustrates, languages in the Former Yugoslavia are constantly evolving, presenting us with new challenges in selecting the most appropriate terminology.
The population of
Montenegrins speak “Montenegrin”. In fact, this is not an official language, but rather a heavy dialect of Serbian. Whether or not "Montenegrin” will become an official language of
The primary official language of the
Translations for
Languages of the Former Yugoslavia- Quick Reference Table
Country | Language for Translation | Alphabet |
Bosnia & Herzegovina | Bosnian | Latin |
Croatia | Croatian | Latin |
Macedonia | Macedonian | Cyrillic |
Montenegro | Serbian/Montenegrin | Latin |
Serbian | Cyrillic or Latin | |
Slovenian | Latin |
Do you have examples to share? Would you like to present your own insights about this topic? Please feel free to post a comment to this article. We welcome your feedback and your thoughts!
For more information about Translatus, please contact:
Lauren Nemec
Marketing Manager
Email: lnemec@translatus.com
Tel: +420 222 517 153
Labels: Culture, Language Profiles, Lauren Nemec, Translation and Localization Industry



1 Comments:
A good and "politically correct" article, thank you Lauren.
Just a small note that in Serbian (SH as well, BS as well) there was and is a word: "računar" (computer). Since the very beginning of informatics era.
In the newest ISO categorization, Serbo-Croat is enlisted under ISO-639-3, as a macrolanguage of all other derivations: SR,HR,BS.
All the best, Dragomir
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home